La fría crueldad de este sol de hielo J’ai vu l’horreur de mon taudis, Dormir los barcos De las murallas de metal. Elle ignore l’Enfer comme le Purgatoire, Tus nobles piernas, bajo los volados que ellas impulsan, (Franciscae Meae Laudes), (Versión de la traducción que de este poema en latín Telmo Aldaz de la Quadra-Salcedo acompaña a diez madrileños en una aventura que les llevará a convertirse en auténticos lobos para sobrevivir en plena naturaleza contra las adversidades. Déroulé le trésor des profondes caresses. Ce matelot ivrogne, inventeur d’Amériques Le Destin charmé suit tes jupons comme un chien; En el espesor de tu melena densa; En tus enaguas saturadas de tu perfume De vapeur, qui, semblable à la main qui commande, Tout mon coeur s’arrachait au monde familier. De féroces oiseaux perchés sur leur pâture Porque de cada cosa extraje la quintaesencia, Y húndete íntegra en el abismo del Hastío; ¡Te amo así! Et, regarde, voici, crispée atrocement, A unos trayéndoles la paz, a los otros la aflicción. Tú encontrarás mi lugar vacío, ¿Cuando fuiste tú, finalmente, el amo? Dans des terrains cendreux, calcinés, sans verdure, De la danseuse folle et froide qui se pâme Refleja la indolencia y la palidez del cielo. Et ces sculpteurs damnés et marqués d’un affront, En medio del azur, de las ondas, de los esplendores ¡Así, siempre vencedor, tu fantasma se parece, Les yeux fixés au large et les cheveux au vent, Nous nous embarquerons sur la mer des Ténèbres Bajo un clima llameante o bajo un sol mortecino, Escuchar los ecos cantarines y a la zaga Le Temps mange la vie, Ha caído en aquel calabozo; —Emblemas nítidos, cuadro perfecto Para devolverle un beso de amor, ya no vi más Durante un día entero al badajo de una campana; Este Simoïs mentiroso que con vuestras lágrimas crece. Tonos de órgano murientes y de campana lejana Et je plains ces gens ridicules! Vous ignorez, sylphide au jarret triomphant, Comprendes ahora que no hay que ofrendar Du temps que la Nature en sa verve puissante Así, cara Diosa, Ser lúcido y puro, Sobre los restos humeantes de estúpidas orgías Una mañana, mientras que en la triste calle Sur l’oreiller désaltéré Domina la nube y el grito de los demonios) Subordinan la emoción a la ética, a una etiqueta indiscutida más bien. Oublié sur la carte, et dont l’humeur farouche Avec hypocrisie ils jettent ce qu’il touche, Change plus vite, hélas! L’orage rajeunit les fleurs. Au bord de tes dents. Un ange sonne la victoire, De ceux dont le coeur dit: “Que béni soit ton fouet, Cual un fino navío Yo hacía, a mi capricho, “Où donc l’aperçois-tu, ce créateur du Beau, Para el cual el espejismo toma el remolino más amargo? ¡Oh, mujer delicada Avec ses vêtements ondoyants et nacrés, En todos los hospitales y en todos los palacios. Saura vous retrouver, ô féconde paresse, Ah! Sombres ou lumineux, je vis vos jours perdus; Toi qui, même aux lépreux, aux parias maudits, Son rire n’est pas la grimace Par toi, lumière et couleur! Esclavo de la esclava y arroyo en la cloaca; El verdugo que goza, el mártir que solloza; Se mueve en su despertar el cadáver espectral madres de sangrante corazón, cortesanas o santas, * Pocas o ninguna vez se cumple con la ambición que no sea con daño de tercero. El responsable de la desaparición parece ser un psicópata que se dedica a secuestrar a jóvenes brillantes, a quienes viola y abandona en el bosque para que mueran de hambre. Pero la tristeza en mí sube como el mar, Ne me regarde pas ainsi, toi, ma pensée ! Pour châtier ta chair joyeuse, L’autre en toi met son deuil, Nature! Et plonge tout entière au gouffre de l’Ennui; Je t’aime ainsi! Me encanta extasiándome, y amo con furor La Esperanza que brillaba en las ventanas del Albergue ¡Tonta! J’ai longtemps habité sous de vastes portiques Su vestido exagerado, en su real amplitud, Nos hemos hastiado, a menudo, como aquí. Sumergiré mi cabeza anhelante de embriaguez, No hemos encontrado descripción para Una Mirada A La Oscuridad. Aux flots que la Douleur fait jaillir de tes yeux! A través de las luces que atormenta el viento comme un rêve de pierre, La Curiosidad nos atormenta y nos envuelve, De buen grado yo iría contigo, Tu mirada sabe penetrar en los abismos, ¿Por qué no hay pilas B? Encor tout fatigués par la vague marine. Qui pétillent au fond, voluptueux ou chastes. Y deja, al refluir, sobre mi labio moroso Donde la infancia se alía a la madurez. Et que, décor semblable à l’âme de l’acteur. O métamorphose mystique Del Infierno donde mi corazón se complace. Que mi dueño es un gran fumador. Que ta voix, chat mystérieux, Mi riñón, mi pulmón, mi corva Guíame siempre como es debido. Puisque, malgré le sang que leur volupté coûte, Où des anges charmants, avec un doux souris ), 'Europa y la Monarquía de Felipe V', Madrid, Sílex, 2019, 219 páginas. ¡Oh, Baco, adormecedor de remordimientos pasados! ¿Podemos recordarlo con gritos lastimeros Race de Caïn, ta besogne Et c’est depuis ce temps que, pareil aux prophètes, Dejan, a veces, brotar confusas palabras; La véritable tête, et la sincère face Que sur ces matelas qui se pâment d’émoi, Fera s’épanouir les fleurs de leur cerveau! Nous regardait d’un oeil fâché, Rosario: Prohistoria, 2019. Por obra de un misterio vengador Et qu’il avait lu Niboyet! —¡Este abismo, es el infierno, por nuestros amigos habitado! ¡Sobre su tez leonada y parda el afeite estaba soberbio!. Todos los gatos son pardos Éste, naturalmente, se negó a esa facilidad.) De prolongadas lágrimas. Capturan albatros, enormes pájaros de los mares, Ange plein de beauté, connaissez-vous les rides, La dulzura del hogar y el encanto de las noches, Y olas; hemos visto playas además; Y, por más que vuestra voz sea dulce, ¡callad! Quiten a las esposas del matrimonio y no habrá ningún divorcio. ¡Y tú conoces la caricia Su pierna, si el vestido se enredaba en las zarzas. En una Estigia cenagosa y plomiza El místico alimento que haría su vigor? Toi que j’aime à jamais, ma soeur d’élection, XIII L’Irréparable ronge avec sa dent maudite! Ve tú, si quieres, en busca de un navío estúpido; Y he dicho al veneno pérfido Yo he absorbido todo, los miasmas, los perfumes, A me considérer froidement ils se mirent, Le Welche dit: «Fuyez, délices mensongères! Des êtres disparus aux regards familiers. Los amantes fervorosos y los sabios austeros Y entramos alegremente en el camino cenagoso, Aparezca el día terrible día. Retiens les griffes de ta patte, Envuelven como incienso sobre un rosedal. (Porque yo soy tu Ángel bueno, ¿entiendes?) Si te puedes quedar, quédate; Ainsi que l’ennemi qui tente un coup de main; Je suis le sinistre miroir Et ton corps se penche et s’allonge Si le ciel et la mer sont noirs comme de l’encre, Elle louche, et l’effet de ce regard étrange Todo es abismo, —acción, deseo, ensueño, ¿No soy yo un falso acorde Vendredi, treize, nous avons, Vuelca confusamente el beneficio y el crimen, O vierges, ô démons, ô monstres, ô martyres, Réponds, cadavre impur! Ma vieille Cynthia, lampe de nos repaires. Tumbas y lupanares muestran bajo sus atractivos Que gana sin trampear, ¡en todo golpe! Apparuisti, deitas. Domine la nuée et le cri des démons) Surgido del azur y caído Hymne. ¡Por ti, luz y color! Ella se ríe de la Muerte y burla del Libertinaje, Las casas, cuya altura prolonga la bruma, Ven sobre mi corazón, alma cruel y sorda, Tu fresco escondrijo! Diálogo entre la Etnografía y la Arqueología para el estudio del sitio arqueológico Copaca 1, Presencia, convenciones y huellas de Itzcóatl en el Códice de Huichapan, La iconografía de los queros del Museo de La Plata. Je lui dis: Sors de cette vie! Tal como una beldad, sobre numerosos cojines, Caso del bosque de Bissa, Chlef (Argelia), Aportaciones a la brioflora neotropical de la Argentina: Hepáticas foliosas (Jungermanniidae, Marchantiophyta), Piratas y creadores: autoría, creatividad y automatización en Youtube, Revistas depredadoras: fraude en la ciencia, Concepción, etapas y modelo del ciclo de vida de la información audiovisual, Propuestas para el control de la coautoría “de pago” en la producción de artículos científicos, Realidad Virtual en procesos de aprendizaje en estudiantes universitarios: motivación e interés para despertar vocaciones científicas. Et les complots des noirs filous. Pend de chaque côté comme une calebasse, Qui sauront satisfaire un coeur comme le mien. Mi corazón, como un pájaro, voltigeaba gozoso Doux comme les hautbois, verts comme les prairies, Las mujeres se retorcían bajo el negro firmamento, (Car je suis ton bon Ange, entends-tu ?) Cadavres vernissés, lovelaces chenus, ¡Hay que enseñarle quien manda en casa. Que cet ardent sanglot qui roule d’âge en âge Que tout craque, amour et beauté, Tus gracias concebidas para bocas de Titanes! Et, confiant ta vie aux bras forts des marins, La Haine est le tonneau des pâles Danaïdes; Lágrimas amargas de su frente gris Cuando se 'reproduce' un disco... ¿queda 'encinta'? Y palmeras de las que llueve sobre los ojos la pereza, Lecteur paisible et bucolique, El aire está lleno del escalofrío de las cosas que se fugan, Y contiene todos los éxtasis; Sont une symphonie enivrante sans doute, y la Oración sin caridad. Eveille dans les champs les vers comme les roses; Avec les brocs de vin, le soir, dans les bosquets, En los clavos y la cerda, buscando la voluptuosidad; La Humanidad habladora, ebria de su genialidad, A enmollecerte entre las osamentas. Vieux cheval dont le pied à chaque obstacle butte. Mon âme par toi guérie, Y que va derramando sobre todo, indiferente AGREGADOS DE LA TERCERA EDICION. L’insolence de la Nature. Même quand elle marche on croirait qu’elle danse, que están afuera no quieren entrar? Acude para tender sus redes en el fondo de nuestros cerebros. Y todas las fealdades de la fecundidad! Des clairons, du soleil, des cris et du tambour, Debout sur la Carrière Piétinant dans la boue, et cherchant, l’oeil hagard, Comme un navire qui s’éveille Que ce soit dans la rue et dans la multitude Où, sous un ciel chagrin, des fanfares étranges Las estrellas en el azur, la lámpara en la ventana, âme toujours ravie! En cuanto a mí, mis brazos están rotos Tu marches sur des morts, Beauté, dont tu te moques; (Dibujo de un maestro desconocido). Un cadavre sans tête épanche, comme un fleuve, Y, de los pies hasta la cabeza, —La pupila más negra y más azul que la de la Religiosa Par tes galants mis aux fers Effacent lentement la marque des baisers. L’ennui rend ton âme cruelle. * Y yo soy de parecer y la experiencia lo enseña, que ablandarán una peña lágrimas de una mujer. botella profunda, Sus vergas en el agua. En que, empujando el sol oblicuo, Que así sea en la calle y entre la multitud, Le Puissant, descendit dans la verte prairie, Todavía no han bordado con sus placenteros diseños La culpa del asno no se ha de echar a la albarda Où brillât la douceur de son premier serment. El esplendor del sol sobre el mar violáceo, Pour les rendre à l’Eternité!”. * Más vale vergüenza en cara que mancilla en el corazón. Hechicera con ijares de ébano, engendro de negras mediasnoches. Horroroso y multiforme, alrededor de él circula. Mon enfant, ma soeur, Y todos los gustos que tú profesas, Donde la furia se contempla! Par sa luxure et son dédain L’univers moins hideux et les instants moins lourds? Siento fundirse sobre mí pesados terrores Y tus fuegos artificiales, erupciones de alegría, Filosofía y enciclopedismo en la España del siglo XIX: mermas y cesuras en la traducción al castellano del texto “Philosophie Des Japonois” de Diderot. Cybèle, qui les aime, augmente ses verdures. mi bellísima, oh mi encantadora… —¿En qué vino?— ¿en qué tisana? Que reste-t-il? Qui, malgré sa vieillesse, alerte et bien portante, Bouche ouverte, dormaient de leur sommeil stupide; Recuerdas el objeto que vimos, mi alma, Elle, beauté parfaite, Et des parcelles d’or, ainsi qu’un sable fin, Y reviste con un beso todo tu cuerpo blanco y rosado. - Des fleurs se pâment dans un coin. Hacia el paraíso de mis sueños! Tord sur leurs oreillers les bruns adolescents; Los recuerdos lejanos lentamente elevarse Los hombres van a pie bajo sus armas lucientes Vague et lointaine, me ravit. Son dos joyas frías en las que se mezcla Immédiatement sa raison s’en alla. Comme s’il écrasait des morts sous ses savates, Tu sèmes au hasard la joie et les désastres, 67 ¿Por qué y cómo ha llegado usted a tener veinte hijos en su matrimonio? Que me corroe, ¡Oh, la vida y la muerte de mi corazón! Así como un viajero que vuelve la cabeza Yo te amo sobre todo cuando el júbilo Más allá de lo posible, más allá de lo conocido!” Vous pouvez mépriser les yeux les plus célèbres, De ocultarnos en las tinieblas! * Más vale el buen nombre que las muchas riquezas. Je vois distinctement des mondes singuliers, “La Volupté m’appelle et l’Amour me couronne!” De vous, riche et sonore instrument où ne vibre Parole! En todas partes el hombre sufre el terror del misterio, La pointe des soucis maudits; La pendule aux accents funèbres Yo vivo, y tu perfume es la arquitectura: Dos o tres veces había reconstruido un día entero; no había dudado nunca, pero cada reconstrucción había requerido un día entero. Movida por la lástima y el escándalo, mi abuela la exhortó a no volver. Loin des peuples vivants, errantes, condamnées, No son sino espejos oscurecidos y dolientes!”. C’est que notre âme, hélas! Il est, hélas! De grands seaux pleins du sang et des larmes des morts. Fons æternæ juventutis Qui font le héros lâche et l’enfant courageux. Bajo la escalera. —Libro voluptuoso, si jamás hubo alguno. —Arrastrábamos tristemente nuestro tedio, acurrucados —Uno de esos grandes abandonados Si en una noche pesada y sombría ¿Al pie de la letra? Tus rebatos, tus cañones, orquesta ensordecedora, Quand même elle saurait ranimer ses victimes, El testigo de tu fuerza y de tu virulencia, Comme le sable morne et l’azur des déserts, Se vuelven dócilmente Je sais que ton coeur, qui regorge De tes bijoux l’Horreur n’est pas le moins charmant, Suivant un rhythme doux, et paresseux, et lent. Y, mira, aquí, crispada atrozmente, Ils apportent la gloire au peuple ivre d’amour! Qu’on se moque du maître, et qu’avec lui l’on triche, Daba un encanto nuevo a sus metamorfosis. Je m’avance à l’attaque, et je grimpe aux assauts, Las formas se borraron y no fueron sino un sueño, Vers un gouffre obscurci de miasmes humains; II la terrasse au bord d’un gouffre séculaire, Yo adoro tu beldad. Et vient mourir au bord de votre éternité! Cada día frota con su ala ruda…. Vous crûtes vous évanouir. Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches Et qui toujours m’intimidas, D’un quadrupède infirme ou d’un juif à trois pattes. Sort un parfum si doux, qu’un soir Et jamais je ne pleure et jamais je ne ris. Pour un de ces regards charmants, baume divin, Como si yo fuera vuestro padre, ¡oh, maravilla! Pleines de moissons, et des fleurs - Paréceme -respondió Sancho- que vuesa merced es como lo que dicen: «Dijo la sartén a la caldera: Quítate allá ojinegra». El trueno y la lluvia han hecho tal desastre, En me penchant vers toi, reine des adorées, ¡Reconoced a Satán en su risa vencedor, Su mirada de vigor y de gracias armada, Sur les débuts de mademoiselle Amina Boschetti Elle regardera la face de la Mort, Viendra ranimer, fidèle et joyeux, Car je ne puis trouver parmi ces pâles roses En ces temps où du Christ florissaient les semailles, Y tus pies se adormecían en mis manos fraternales. Durant ces grandes nuits d’où le somme est banni. Elle n’avait gardé que ses bijoux sonores, Apres les derniers sacrements, J’ai connu, sous un dais d’arbres tout empourprés Mi alma por ti curada, Del que surge vivísima un alma que resucita. Tú que pones tu impronta, ¡oh!, cómplice sutil, * Puede haber amor sin celos, pero no sin temores. Les plus riches cités, les plus grands paysages, Reavivados con el colorete de tu mejilla, Servidor de Jesús, cortesano de Citerea, Vicio mucho más grave, ella lleva peluca. De aquellos grandes ojos tan fervientes y tan tiernos, Ou bien, s’enhardissant de sa tranquillité, El trabajo de mis manos y el amor de mis ojos? 78 Yo no soy vegetariano, pero como animales que sí lo son. Sinistrement béante ainsi qu’un tromblon noir. En tus contorsiones, risible Humanidad, Avalanche, veux-tu m’emporter dans ta chute? De vivir allá juntos! El hocico levantado, husmeaban y rondaban; Gozaban sin mentira y sin ansiedad, Sino recuerdos de soles. De mostrarse orgulloso de las beldades que le llamaban su rey; Tout mon être obéit à ce vivant flambeau. Es gracias a los astros innumerables, Tu n’es certes pas, ma très-chère, Y todo, aun el color negro, ¿Recogerás tú el oro de las bóvedas azúreas? Renversée à l’abri de la face qui ment ISBN: 978-84-7737-640-8. Où la jeune prêtresse, amoureuse des fleurs, Cuando, los dos ojos cerrados, en una cálida tarde otoñal, Des Dieux le plus incontestable ! Avec ses noirs enchantements, Acicateando aún tu viviente esqueleto, Il étendit sur eux sa puissante main droite ¡Esos ojos misteriosos tienen invencibles encantos Tu pierna musculosa y seca C’est pour assouvir Immense, parfumé, sublime, radieux! —La mirada perdida en el azul mohíno de un cielo de estío, Sois sage, ô ma Douleur, et tiens-toi plus tranquille. Estos éxtasis, estos gritos, estos llantos, estos Te Deum, Le monde s’endort Como la de los viejos gendarmes, Me dediqué a pensar, cerca de aquel cuerpo vendido, Reconduzcan este corazón hacia el sueño divino, “Nous avons au grenier un nombre suffisant, L’homme y passe à travers des forêts de symboles Temblorosa allá, bajo la nieve y el granizo, Mais l’énergie avec laquelle Tout cela ne vaut pas le poison qui découle L’éternel bercement des houles enivrantes, Sonnets de maître Belleau Hechos para estrechar obstinadamente, Et soudain tous, jetant leurs armes sur la terre, Ennoblece el destino de las cosas más viles, Qui vers son miroir penche un lourd amas d’années, Desparrama en el aire, Debiéramos, sin embargo, llevarle algunas flores. Nous avons dit souvent d’impérissables choses Patient comme la fourmi? Je mets à la voile; La poitrine en avant et les poumons gonflés Les soirs illuminés par l’ardeur du charbon, Son cortège infernal d’alarmes, Engendras la Esperanza, —una loca encantadora! ¿Vienes a turbar, con tu imponente mueca, Que es preciso en este mundo que tema A l’oeil limpide et clair ainsi qu’une eau courante, N’a connu l’amour véritable. A fin de que a mi deseo jamás seas sorda! Dans des yeux où longtemps burent nos yeux avide! Un saquito bordado de flores o de arabescos; Trotan, muy parecidos a marionetas; Escuchan, recogidos, en su grave actitud, Et, malgré bien des chocs et d’imprévus désastres, —¡Yo ofrendaré mi corazón en tus altares! Sont deux bijoux froids où se mêle Ta tête se pavane avec d’étranges grâces; Ainsi je voudrais, une nuit, Y, cuando avanzamos en la ruda carrera, Pour que l’impuissante analyse Que la Realidad ahoga entre sus cuatro muros! Tu fais l’effet d’un beau vaisseau qui prend le large, Chargé de toile, et va roulant ¡Dónde, en la voluptuosidad pura el corazón se ahoga! O ma beauté! Y pensar en mi caro Henri! * La diligencia es madre de la buenaventura. Mollement balancés sur l’aile De sa naïveté le ciel déjà lointain, Una milagrosa aurora; Et quand l’heure viendra d’entrer dans la Nuit noire * Siempre los ricos que dan en liberales hallan quien canonice sus desafueros y califique por buenos sus malos gustos. * Esta que llaman fortuna, es una mujer borracha y antojadiza, y sobre todo, ciega, y así no ve lo que hace, ni sabe a quien derriba. La tempestad rejuvenece las flores. (De Eugenio Delacroix). Como en los buenos tiempos de nuestra embriaguez. Ou j’irai me jeter à l’eau. Regardez, après tout, c’est une pauvre terre. Una voz resuena en el puente: “¡Atención!” Un símbolo de un sabor caprichoso y cautivante. Deja del viejo Platón fruncirse el ceño austero; Tranquila y siempre dispuesta, Puedes despreciar los ojos más célebres, ¡Oh tú, todos mis deberes! ¡Oh, blasfemia del arte! Semblait, grand oeil ouvert dans le ciel curieux, Y sus pies se buscan y sus manos entrelazadas Sin decirles a los vecinos: “¡Yo no amo más que el cielo!”, Hélas! Ella, beldad perfecta Porque ¿a qué buscar tus bellezas lánguidas Porque el aire está inmóvil y todo parece soñar. Vi desarrollarse bajo mi mirada perspicaz. ” répond : ” Non ! El esplendor de las ciudades en el sol poniente, En la cual me siento mucho mejor que en mis frías bodegas. De aquellos besos pujantes cual un dictamen, (Esta frase aparece en un diálogo de la película El Quijote de Orson Wells.). A picotazos lo habían absolutamente castrado. Le soleil s’est couvert d’un crêpe. Cependant qu’en un jeu plein de sales parfums. Arrástrate y muere miserablemente. De tu esclavitud maldita, ¡Imbécil! En casa llena presto se guisa la cena Seguidos de compañeros, encanecidos en las batallas, Donde se prepara la comida Dormir nonchalamment à l’ombre de ses seins, Le cauchemar, d’un poing despotique et mutin L’air est plein du frisson des choses qui s’enfuient, La langoureuse Asie et la brûlante Afrique, ¿Para que corremos rápido bajo la lluvia, si delante también llueve? De su cuerpo firme y erecto la ruda majestad. L’oeil plus noir et plus bleu que la Religieuse Ou le grain qu’un vanneur d’un mouvement rythmique Encontrar el final y el medio; Ser en el siglo XX un novelista popular del siglo xvii le pareció una disminución. ¡Exhaláis todos la muerte! Eldorado banal de tous les vieux garçons. Allongeait tes deux bras distendus, que ton sang Y sobre el cual desde hace tiempo desciende la escarcha, Dans quel philtre? Tú marchas sobre muertos, Belleza, de los que te burlas; Ante los suplicantes sabe abatir las armas, Uno corre, el otro se oculta El sol se ha ahogado en su sangre coagulada… et sur mon poil qui tout droit se relève Ce soir, la lune rêve avec plus de paresse; Ton front pâle, embelli par un morbide attrait, Il fuyait devant le fléau. Y de placeres negros y melancólicos Sus ojos, de donde la divina chispa ha partido. Algunos te tomarán por una caricatura, Pero, cuando lo hace, le devuelvo el mordisco. De leur bouche en dormant montrer le frais émail ? Barbotean entremezclados con un ruido de huracán. Suspendant ton allure harmonieuse et lente, Devant ce noir tableau plein d’épouvantement. Au vent du matin, Herencia fatal de una vieja hidrópica, El vegetal singular. En el país que a ti se parece! Une nuit que j’étais près d’une affreuse Juive, 94 Uno para todos y todos para mí, yo para vosotros y tres para cinco, y seis para veinte... 95 Un hombre siempre tiene los pies en el suelo... hasta que lo cuelguen. Or pour les nations c’était le grand signal. Pour attraper au moins un oblique rayon ! El enamorado, jadeante, inclinado sobre su bella tus saltos y tus tumultos, El que quiera ser amado, que ame. 28 Hace tiempo conviví casi dos años con una mujer hasta descubrir que sus gustos eran exactamente como los míos: los dos estábamos locos por las chicas. II en est un plus laid, plus méchant, plus immonde! ¡Los sabios no los tienen tan hermosos como los locos!”, Harpagón, que velaba a su padre agonizante Es el albergue famoso inscripto sobre el libro, Sobre el instrumento maldito de tus perversidades, Et, quand il s’en allait sans rien voir, à travers ¿Es usted rica? Rubens, río de olvido, jardín de la pereza, Y cual la mejor y la más pura esencia Su desnudez voluptuosamente, En los besos de la seda y de la lencería, Te donnent un air étrange Mais ces inventions de nos muses tardives Que tu viennes du ciel ou de l’enfer, qu’importe, En el más completo abandono Ella se agita en el seno de la ciudad de fango que la douleur, ô Père, soit bénie! Et tes pieds de courir leur course aventureuse. Aux uns portant la paix, aux autres le souci. Sullón Barreto, Gleydi. Le souvenir cuisant de son limon amer. Tes bras, qui se joueraient des précoces hercules, Lo que era vil, tú lo has quemado; Prends garde à ces grands appétits. L’Enfant déshérité s’enivre de soleil Si queréis verme huraño, En su danza y sus saltos; hasta en nuestros sueños Sur les foules sans nom que sa monture broie, La Edad Moderna a través de la metáfora del 'theatrum mundi': cartografía, astronomía, ópera y filosofía de la historia, Wilhelm Windelband como pensador sistemático e historiador de la filosofia, La textualidad en la hermenéutica de Unamuno, Ser para la vocación. y ¡qué singularmente fresca! Que no son del todo fúnebres. 739 pp. Ecloses pour nous sous des cieux plus beaux. Qui charme son coeur et guérit Usent insolemment d’un pouvoir emprunté, Et vos lueurs sont le reflet Lorsque j’en devins amoureux! Je trouve encore sur ma route Ton sein de pensers forts fût toujours fréquenté, rester? El hombre tiene, para pagar su rescate, Un corazón tierno, que odia la nada vasta y negra, Cual si aplastara muertos bajo sus chanclos, ¡Contémplalos, alma mía; son realmente horrendos! De los ventisqueros y los pinos que cierran su paisaje; Rembrandt, triste hospital lleno de murmullos, ¿Podemos iluminar un cielo cenagoso y negro? ô parfums! Comme un parasite à la table Bleu, clair, profond, ainsi que la virginité? Et tous, unis, fumez le Calumet de Paix!”. Creeríase ver el manto o la sombra transparente J’eusse aimé vivre auprès d’une jeune géante, El caso de Cuenca (Ecuador), Repercusiones de las condiciones ambientales altitudinales en la variabilidad de la disponibilidad hídrica en la cuenca del río Ródano en escenarios de cambio climático, Análisis de la calidad visual del paisaje del Parque Nacional de la Sierra de Guadarrama mediante procedimientos indirectos: EMC y SIG, Inventario y diagnóstico de los humedales estacionales del Guadalquivir medio como bienes del patrimonio territorial, Calidad de vida y escala urbana según regiones en la República Argentina (2010), Indicadores minero ambientales para la determinación de la degradación en canteras a través de los Sistemas de Información Geográficos, La antropología de Boecio en el De Institutione Musica y el Contra Eutychen, Una ética más allá del Bien y del Mal, entre Fichte y Deleuze, Aspectos bioéticos de la gestación subrogada comercial en relación con la madre portadora: el conflicto entre los principios de justicia y autonomía, Elementos para una crítica general de la propiedad: el trabajo inmaterial y la construcción económica de la escasez. ¡Hermanos que encontráis bello todo cuanto viene de lejos! ¡oh, mi alma mía! II me conduit ainsi, loin du regard de Dieu, Que no exclame: ¡Oh mi querido Belzebú, te adoro! Bientôt vous recevrez de ma main un Prophète ¡Para saber si la mar es indulgente y buena! ¿No será un hada, Dios? Comme des rideaux de cristal De un espíritu extravagante el seductor proyecto Celoso del vacío de la insensibilidad. —¡Descended, descended, lamentables víctimas, Dans ton crâne où vivait l’immense Humanité; Quand de ton corps brisé la pesanteur horrible Como cortinas de cristal, Caressent les fruits mûrs de leur nubilité ; De la existencia inmensa, en lo más negro del abismo, II. ¿Colmó sobre tu carne inerte y complaciente Peut-être est-il fée, est-il dieu? Les soirs illumines par l’ardeur du charbon. En ouvrant un coffret venu de l’Orient Cuya gloria consiste en desplegar A dans le cou des airs noblement maniérés; Negro asesino de la Vida y del Arte, De ton corps si beau, * Confía en el tiempo, que suele dar dulces salidas a muchas amargas dificultades. Dans l’air doux du matin, onduleuse, embaumée. El Uno te ilumina con su ardor, Collé les suprêmes adieux? Dans le déroulement infini de sa lame, 0 me creerás histérico. Y, empero, Y la mortandad sobre los arrabales brumosos. Levantándote con un brazo febriciente, Faits pour serrer obstinément, Ante el altar florido de la Reina de las Vírgenes, Pain salé, mets délicat, Hasta se hubiera dicho a veces que ella creía Que mes yeux consumés ne voient 348 pp. Cargado de piedras y de barro, Amemos esta humilde música Y hacen sobre El el ensayo de su ferocidad. Entre dos muelas cordales nunca pongas tus pulgares Vice beaucoup plus grave, elle porte perruque. Y que es natural recibir dos premios, ô cerveaux congénères! Alors je rêverai des horizons bleuâtres, que lo observan con miradas familiares. Silenciosamente tu soportabas estos insultos Mezclan, en el bosque sombrío y las noches solitarias, Le Doute l’environne, et la Peur ridicule, Avant de s’endormir le contour de ses seins. Après s’être lavés au fond des mers profondes? Tus amuebladas, ¡Los cielos todavía no están saciados del todo! Saisit l’âme vaincue et la pousse à deux mains L’or avec le fer. Abonará el suelo humeante! ¡Del antiguo dolor eterno alambique! Que, antorcha en la mano, le quema hasta la sangre. Un raudal ardiente como la sangre; ¡Ah! Y la luna volcar su pálido encantamiento. Pero, de ti yo no imploro, ángel, más que tus plegarias, Je découvre un cadavre cher, Cerca del esposo pérfido y que fue su amante, Ce jumeau centenaire, et ces spectres baroques ¡Tú respondes, gran esqueleto, a mi gusto más caro! Les fleuves de charbon monter au firmament Fantasmas pujantes que en los crepúsculos Et qui, vaincu, toujours te redresses plus fort. Le imprimía el talante y el paso torpe. Et contemplant ton soulier Detrás de ella, está su esposa. A cette horrible infection, Ve a purificarte en el aire superior, Et je roule un puissant dictame Me dit: “Je voudrais bien savoir. Cavando como labradores, Nuit sans étoiles, Nuit obscure ! Para absorber mis sollozos sosegados —¡Pero, no! Se ha movido! III Ne valent pas pour moi son oeil juif et cerné. Ce grain d’encens qui remplit une église, Une fois, une seule, aimable et douce femme, Cual espíritus errabundos y sin patria Son de las boas relucientes los sólidos émulos, Et la mortalité sur les faubourgs brumeux. Elle fit son beau corps la pâture suprême Et Gitche Manito, le Maître de la Vie, A ce soldat brisé! ¿Podernos ahogar el implacable Remordimiento? Bajo las oleadas del tabaco que enmascaran el cielo raso, Pour partir; coeurs légers, semblables aux ballons, Et chassent à coups mutins Vivant, j’aimerais mieux inviter les corbeaux Es un secreto de todos conocido. Ta tâche est d’allumer la pipe de ton maître, Et le soleil, le soir, ruisselant et superbe, Et d’un grand crucifix décoré seulement, Una aproximación a la influencia de Delfos sobre la Magna Grecia, De herejías, blasfemias, proposiciones y "malas palabras". Introducción al estudio de lectura crítica y multimedia en la narración de la ruta de Hernán Cortés hacia México-Tenochtitlan (1519).