Parlant de traduction (mais il en va de même pour l'interprétation), les traducteurs, jouant le rôle de médiateurs entre les auteurs qui veulent communiquer et les lecteurs qui veulent les comprendre, opèrent dans ce domaine de chevauchement. C'est peut-être plus une question de génération, le genre étant tombé en désuétude il y a un moment. Elle a décrit la traduction comme un processus triangulaire: d'une langue au sens et du sens à l'autre langue. Paris : PSN, 2003. (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({}); © Magali Bragard / Trésor Films - France 2 Cinéma - Mars Films - Wild Bunch - Les Productions du trésor - Artémis Production, Critique Les Traducteurs : le prix du spoil, Test Pokémon Épée / Bouclier, Les terres…, Narcos : Mexico tease sa prochaine saison 3. C'est le chaos, et il s'appelle Les Traducteurs, un thriller de Regis Roinsard avec notamment Lambert Wilson, Olga Kurylenko, Sidse Babett Knudsen, Eduardo Noriega et Sara Giraudeau. Nous et nos partenaires utilisons des données comme des cookies ou des identifiants électroniques pour afficher des publicités personnalisées, mesurer le nombre de visiteurs ou encore adapter notre contenu. centrée sur la recherche d'un ou de plusieurs criminel.s (Agatha Christie en est la plus célèbre représentante). Cependant, aucun d'entre eux n'invalide le modèle de la TIT qui, au fil du temps, s'est étendue aux textes littéraires et poétiques [16] à l'interprétation en langue des signes et est ouvert à de nouveaux développements. Un genre qu’il manie de main de maître. Exam de Stuart Hazeldine. Critique Joie de Vivre : Louane si heureuse que ça ? Traduction par Dailey, S. & EN McMillan, 1978. SELESKOVITCH, D., Langage, langues et mémoire, Introduction de Jean Monnet, Paris : Minard Lettres Modernes, 1975. J'ai beau avoir vécu à Lyon et Orléans, je n'ai jamais utilisé ce mot dans une conversation sur le cinéma, ni mes interlocuteurs. Oups. Aussi traduit en coréen 2001, hongrois 2006, russe 2010, arabe 2012, géorgien 2013. Il y a eu un problème lors du chargement de la vidéo. HURTADO A., La notion de fidélité en traduction, Paris : Didier Erudition, 1990. The Last of Us Part II : explications sur l’histoire, la fin et le futur de la franchise. Ces proverbes sont souvent un défi pour les traducteurs, qui devront s'efforcer de trouver un équivalent français ou d'inventer une tournure de phrase spécialement pour traduire l'idée. C'est la formule classique du whodunit, et cette mise en place laisse espérer de bonnes surprises. LEDERER, M., "La théorie peut-elle aider les formateurs et les stagiaires interprètes et traducteurs?" Document similaire . Les signes graphiques restent sur la page et semblent demander des correspondances directes dans l'autre langue. Mais alors pas du tout !!! DELISLE, J., Translation: an Interpretive Approach, University of Ottawa Press (première publication en français en 1980) traduction de Logan, E. & M. Creery, 1988. Peter Jackson – Critique Braindead : Sang pour sang culte ! J'ai démarré en tant que traductrice indépendante en 2003. Le pitch me fait énormément penser à un film que j’ai vu, il y a quelques années. [6]. PLASSARD, F. Lire pour Traduire, Paris : PSN, 2007. See under Publications. LEDERER, M. «Simultaneous Interpretation – Units of Meaning and Other Features», Gerver, D. & HW Sinaiko (éd) Language Interpretation and Communication, New York: Plenum Press, 1978: 323-332. Une construction intelligente qui nous balade aussi dans le temps – tant qu’à faire ! J'ai fondé Les recettes du traducteur en 2009 pour rompre l'isolement et retrouver du lien avec des collègues. Quand le twist arrive sorti de nulle part. The Craft, Halloween... 10 mauvais films cultes qu'on aime quand même (un peu). See under Publications. Les Traducteurs touche par ailleurs diverses notes, alignant des scènes de pur thriller, mais également de romance étrange et de drame. Sur le papier, Les Traducteurs donne envie : un huis clos digne d'un Cluedo, avec un coupable caché parmi un groupe d'inconnus, qui laisse derrière lui de précieuses pages de futur best-seller comme d'autres sèmeraient les cadavres. Un traducteur qui déroge à cette règle de base a toutes les chances de négliger d’autres critères essentiels à la qualité de la traduction. Dans le rôle de l’éditeur vénal, arrogant et impitoyable, Lambert Wilson est parfait ! Mais de qui ? Tellement qu'il essaie de les dynamiter, et ne pas suivre sagement la structure classique. Car devant Les Traducteurs, vous n’aurez même pas le temps de cligner des yeux ! Pourquoi l’ont- ils exclu? Huit ans après, il a réuni un casting impressionnant et multiculturel : Lambert Wilson, Olga Kurylenko, Sidse Babett Knudsen, Eduardo Noriega, Alex Lawther, Riccardo Scamarcio, Frédéric Chau, Sara Giraudeau, Anna Maria Sturm, Manolis Mavromatakis, ou encore Maria Leite. Qui porte un masque pour détourner l'attention ? SELESKOVITCH, D., Interpreting for International Conferences - Problems of Language and Communication, Washington DC, Pen and Booth (d'abord publié en français sous le titre L'Interprète dans les conférences internationales –Problèmes de langage et de communication, 1968). Les Traducteurs est le thriller de ce début d’année à ne pas manquer si vous aimez les retournements de situation à n’en plus finir ! "Une boucherie" mais dans le très (très) mauvais sens du terme. La TIT a toujours insisté sur le fait que, bien que la plupart des mots soient polysémiques dans les systèmes linguistiques, ils perdent leur polysémie dans un contexte donné; il en va de même pour les ambiguïtés dans le discours tant que les lecteurs apportent au texte les connaissances extra-linguistiques pertinentes nécessaires. Depuis, La Marmite est devenue une communauté de milliers de traducteurs. Mais très vite, le film dérive, se prend les pieds dans ses partis pris narratifs, et devient presque sa propre parodie. C'est d'autant plus intrigant que c'est un scénario original, imaginé par Regis Roinsard à l'époque où Inferno de Dan Brown était justement traduit dans un bunker, où douze traducteurs avaient été enfermés pour maintenir le sceau du secret. Expliquant le processus de traduction orale et écrite en termes simples, la TIT plaît aux praticiens et est particulièrement bien adaptée comme outil pédagogique. Je me souviens que l'on utilisait ce mot également dans les années 90 pour divers films utilisant ce procédé. Clairement visible en traduction orale, la déverbalisation est plus difficile à observer en traduction écrite car le texte original ne disparaît pas comme le font les sons de la parole orale. En ce qui concerne la phase de reformulation, une distinction stricte a été établie, dans les études de traduction antérieures, entre la traduction littérale et la traduction libre, ou la littéralité et la détente. Régis Roinsard avait miraculeusement signé un premier long-métrage à près de 15 millions d'euros en 2002 : Populaire, avec Romain Duris et Déborah François, qui n'avait pas été à la hauteur avec 1,5 million d'entrées. Retour vers le futur III : pourquoi il faut revoir le moins bon film de la trilogie ? Comprendre signifie ajouter des connaissances linguistiques supplémentaires aux signes linguistiques, de nouvelles informations enrichissant constamment les connaissances linguistiques supplémentaires. Dommage que tout ça tourne vite à vide, et donne envie de conclure par une plaisanterie sur le fait de (pas) juger un livre à sa couverture. améliorer la mise en forme d'un autre article, Ecole supérieure des interprètes et traducteurs de Paris, AIIC Association internationale des interprètes de conférence, Ecole Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs, https://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Théorie_interprétative_de_la_traduction&oldid=171856884, licence Creative Commons attribution, partage dans les mêmes conditions, comment citer les auteurs et mentionner la licence. Après, ce genre de critiques peut justement favoriser la bonne surprise, puisque je ne m'attends plus à rien, du coup... Curieux de voir ça. Catastrophique je vous dis (évidemment avis perso.). Parce que l'émergence du sens dépend des apports cognitifs des lecteurs, auditeurs ou traducteurs individuels, il s'agit dans une certaine mesure d'une question individuelle; sa portée variera selon les connaissances, l'expérience du monde et l'idéologie de chaque individu. La TIT s'est d'abord développée sur la base d'une pratique empirique et d'une observation de l'interprétation. Elle est enracinée dans la pratique. Difficile alors d'être emporté, ému et convaincu par ce cirque, qui manque de simplicité et sobriété. Delisle,J., 1980/1988, Israël, F., 1990, Plassard, F. 2007. En même temps, toute ambiguïté est exclue lorsque les connaissances pertinentes se combinent avec des significations de mots contextualisées, résultant en un sens ad hoc. ROUX-FAUCARD, G. Poétique du récit traduit, Caen : Minard Lettres Modernes, 2008. En tant que modèle holistique de traduction, la TIT couvre les différentes étapes du processus de traduction, y compris les attentes et les besoins des lecteurs. En effet, on peut dire que le réalisateur français excelle dans l’art de nous balader. La TIT a donc commencé par l'étude de la traduction orale, en se concentrant sur la compréhension. Si vous voulez donner une image internationale, l’approximation est interdite. La rebelle tendance Lisbeth Salander, la pseudo femme fatale bien habillée, le petit malin british, sous le contrôle d'un français chic et sec... Les craintes face au groupe ne vont pas se dissiper, mais grandir à mesure que l'enquête évolue. Vouloir échapper à cet effet très familier n'est pas bête, mais Régis Roinsard condamne vite son film à une interminable deuxième partie, qui se répand en explications et flashbacks et détails. Mais je pense que ce que les commentaires ci-dessous expriment c'est la saturation de termes analogues et anglophones dans la cinéphilie d'aujourd'hui : jump scare, gunfight, MacGuffin, trailer, Found footage, CGI, etc... On peut comprendre que le public amateur non-anglophone s'agace de ces termes quand on écrit en français. Cependant, lorsque les signes graphiques sont plongés dans leur contexte, les traducteurs les interprètent directement vers du sens. Pour une aide détaillée, merci de consulter Aide:Wikification. Aucune traduction entièrement littérale d'un texte ne sera jamais possible, ne serait-ce qu'en raison de la dissemblance des langues. 1991, Setton R. 1999). ISRAEL, F., «Traduction littéraire et théorie du sens», dans LEDERER, M. (ed) : Etudes traductologiques, Paris : Minard Lettres Modernes, 1990 : 29-44. Neuf traducteurs sont enfermés dans un bunker de luxe, pour travailler sur le nouvel opus d'une saga littéraire tellement célèbre que tout verrouillé et qu'ils sont coupés du monde. Lederer, M., 1978, 1981. Dans un premier temps, Seleskovitch [11] a constaté l'existence en interprétation (démontrée plus tard également pour la traduction écrite) de deux stratégies de traduction: une traduction par correspondances soigneusement contrôlées de quelques éléments linguistiques entre une langue et l'autre, mais aussi la création dans le contexte d'équivalences entre des segments de discours ou de textes. LEDERER, M., «The role of Cognitive Complements in Interpreting», BOWEN D. & M. (éds), Interpreting - Yesterday, Today, and Tomorrow, ATA Scholarly Monograph Series, vol. [14] Depuis sa création, la TIT est la base de l'enseignement à l'ESIT, qui a formé d'innombrables interprètes et traducteurs qui continuent d'appliquer ses principes dans leur travail quotidien. Sauf que tout sonne désespérément creux et faux, comme si ces pièces avaient été assemblées autour d'une ambition froide, déconnectée d'une histoire et de personnages, avec une mécanique artificielle. Au final je n'ai jamais eu l'impression d'avoir vu le même film !!!!! L'objectif principal de la TIT est d'étudier la traduction, mais ce faisant, il fait la lumière sur le fonctionnement du langage et de la communication. Et même quand nous l’avons, d’autres demeurent. Les lecteurs de la traduction apporteront leurs propres compléments cognitifs au texte traduit. @Mousse LAPLACE C., Théorie du langage et théorie de la traduction : les concepts clefs de trois auteurs, Kade (Leipzig), Coseriu (Tübingen), Seleskovitch (Paris), Paris : Didier Erudition, 1994. Là encore, divers chercheurs ont ultérieurement corroboré ce point de vue. Non-débat car nous sommes loin des néo-termes actuels qui envahissent le langage du cinéphile. [5]. LES NEUF PETITS TRADUCTEURS. ÀParis peut-être, mais dans le reste de la France non. Le plaisir initial est vite tué, pour laisser place à une plongée dans les coulisses du mystère, particulièrement poussive et bavarde, qui achève rapidement Les Traducteurs. Les Traducteurs a donc une certaine allure de cinéma. Seleskovitch, D., 1975. De toutes les différentes significations possibles d'un mot, une seule est apparente lorsqu'elle est utilisée dans un texte. Ce qui devait être la démonstration ludique des capacités du cinéma français en la matière devient alors malheureusement une pièce à conviction. Retrouvez les 306 critiques et avis pour le film Les Traducteurs, réalisé par Regis Roinsard avec Lambert Wilson, Olga Kurylenko, Riccardo Scamarcio. IV, SUNY, 1990: 53-60. Ce sens reste présent comme conscience tandis que les signes tombent dans l'oubli. Qui cache quoi ?